Hoy he tenido entre manos las artes en versión español, del kit MVS del Top Hunter. Atención al dato:
No es ningún secreto que SNK hacía alguna que otra chapuza traduciendo sus juegos tanto al castellano como al inglés. En todo caso el resultado es más bien cómico tirando a sorprendente.
¿Os animáis a incluir más casos de fallos en la traducción de los juegos?
Empiezo yo con algunas en inglés:
"Congratulation" y no "Congratulations" en Fatal Fury 1 y The King of Fighters 2000:
"Exective" y no "Executive" en Real Bout 2:
"Popolar" y no "Popular" en Fatal Fury 2:
"Cooperia" en vez de "Capoeira" en Fatal Fury 3:
Errores en Blazing Star:
a) "Offensiv" y no "Offensive"
b) "Criff" en vez de "Cliff":
Voltage Fighters Gowkaizer: "Diffence" en vez de "Defense"
Fallos en las traducciones :)
Moderador: hokuto29
- Llorens
- Lord Comandante
- Mensajes: 2577
- Registrado: Sab, 03 Dic 2011, 19:53
- Ubicación: Everywhere
- Contactar:
Fallos en las traducciones :)
Loading...
- Manusnk
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 1474
- Registrado: Lun, 21 Oct 2013, 17:48
- Ubicación: Tarragona
Re: Fallos en las traducciones :)
No sé si era en un flyer del AoF2 que decía lo de : Los sultanes puneteros jajajaja
Enviado desde mi Aquaris U Plus mediante Tapatalk
Enviado desde mi Aquaris U Plus mediante Tapatalk
- mastamuzz
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 1077
- Registrado: Mié, 20 Jun 2012, 21:20
- Ubicación: En algun lugar lejos de ti!
Re: Fallos en las traducciones :)
Si! teniamos un hilo con el flyer en esta web hace mucho tiempo de los sultanes puñeteros jaja
Llorenz te falto el famoso "Victoly" de los samurai shodown!
Kudos a los sres de SNK por querer traducirlos ellos mismos en lugar de pagar por ello, recuerden que para ellos la R y la L son lo mismo y suenan como una mescla de ambas por eso se les dificulta en sus tladucciones jeje!
Llorenz te falto el famoso "Victoly" de los samurai shodown!
Kudos a los sres de SNK por querer traducirlos ellos mismos en lugar de pagar por ello, recuerden que para ellos la R y la L son lo mismo y suenan como una mescla de ambas por eso se les dificulta en sus tladucciones jeje!
- flaixneogeo
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 1007
- Registrado: Jue, 22 Nov 2012, 11:41
Re: Fallos en las traducciones :)
Hola! Os dejo unas cuantas fotos de traducciones curiosas, espero que os gusten
Enviado desde mi SM-A300FU mediante Tapatalk
Enviado desde mi SM-A300FU mediante Tapatalk
- davidjerele
- Veterano
- Mensajes: 359
- Registrado: Jue, 11 Sep 2014, 17:35
Re: Fallos en las traducciones :)
No es un fallo en la traducción pero si en el texto, ¿el motivo? A saber pero Worves no es lo mismo que Wolves (parte trasera de Garou mark of the wolves) ni aquí ni en Pekin.
Enviado desde mi SM-N9005 mediante Tapatalk
Enviado desde mi SM-N9005 mediante Tapatalk
- CosmeEgret
- Neo-aficionado
- Mensajes: 34
- Registrado: Sab, 18 Jun 2016, 06:19
Re: Fallos en las traducciones :)
Esa traducciones castellanas... Suenan casi como si fueran disparates o por lo menos
algun idioma semejante al español..
Si no mal lo recuerdo la traduccion del AoF3 (se mezcla español con portugues) es una de las peor
logradas mientras la que tiene el waku waku 7 es muy entendible.
Parece que SNK hacia esas adaptaciones usando al "ancestro" del traductor de google.
algun idioma semejante al español..
Si no mal lo recuerdo la traduccion del AoF3 (se mezcla español con portugues) es una de las peor
logradas mientras la que tiene el waku waku 7 es muy entendible.
Parece que SNK hacia esas adaptaciones usando al "ancestro" del traductor de google.
-
- Recien Llegado
- Mensajes: 10
- Registrado: Lun, 15 Ene 2018, 05:10
- Ubicación: Chile
Re: Fallos en las traducciones :)
esas traducciones podrian parecer pancito de dios al lado de las terribles que encontrabas en los juegos.
como el "fin de la destroza" de Andy en Kof96
o el "levantate salchicha" de Kyo
como el "fin de la destroza" de Andy en Kof96
o el "levantate salchicha" de Kyo