Traducción del SSRPG al español
Moderador: hokuto29
- Poppy
- Veterano
- Mensajes: 245
- Registrado: Lun, 10 Dic 2012, 19:53
Re: Traducción del SSRPG al español
Ojalá supiera japonés o lo que sea para poder ayudarte, que grande sería poder jugar a este juego. Menudo currazo te estas pegando! Ánimo compañero!
-
- Neo-experto
- Mensajes: 100
- Registrado: Mié, 26 Nov 2014, 03:55
Re: Traducción del SSRPG al español
Kaede escribió:Felicidades amigo, gran trabajo.
Si me lo permites, la frase: "Inocente sacerdotisa de Kamuy al servicio de la naturaleza, el destino le otorga una espada". Me ha dejado un tanto descolocado.
¿El destino le otorga una espada? Que raro suena eso. La verdad es que no sé de qué va la historia lo mismo estoy metiendo la pata pero suena a aventura conversacional...
"Inocente sacerdotisa de Kamuy al servicio de la naturaleza, el destino le otorga una espada. ¿Qué vas a hacer ahora? Las únicas salidas son N, S y E"
Si no has jugado la historia suena asi de raro. necesito mejorar esa adaptacion al castellano.
Al comenzar la historia el halcon Mamahaha de nakoruru le trae la espada de su padre, Chichi-Ushi, solo abandonan esta espada cuando estan muertos, Nakoruru se niega a pensar que eso es cierto y sale en busca de su padre. Ese es el comienzo de la historia de Nakoruru.
Y he aqui la espada que usa en todos los juegos de lucha.
pero tienes razon a mi tampoco acaba de sonarme bien hasta que has jugado y sabes la historia.
- Kaede
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 2253
- Registrado: Lun, 24 Feb 2014, 14:52
Re: Traducción del SSRPG al español
Pues si que suena raro.
Jejeje
Imaginé que esa frase dentro de contexto tendrá algún significado pero si eso es la pantalla de selección de personajes deberías cambiarla de alguna forma.
Es un esfuerzo titánico el que estás haciendo y se agradece enormemente.
Jejeje
Imaginé que esa frase dentro de contexto tendrá algún significado pero si eso es la pantalla de selección de personajes deberías cambiarla de alguna forma.
Es un esfuerzo titánico el que estás haciendo y se agradece enormemente.
- Manusnk
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 1474
- Registrado: Lun, 21 Oct 2013, 17:48
- Ubicación: Tarragona
Re: Traducción del SSRPG al español
Pues ahora que he leído la historia no me parece tan rara. Yo si le veo sentido
- neo.geo
- MEGA- POWER
- Mensajes: 517
- Registrado: Lun, 18 Jun 2012, 23:00
Re: Traducción del SSRPG al español
Nada mas leer ese pedazito del inicio de la historia de Nakoruru que has descrito ya me entran unas ganas enormes de jugar.
Mis felicitaciones una vez mas por todo el trabajo que estas haciendo y desde aqui muchisimo animo y adelante¡¡¡
Un saludo
Mis felicitaciones una vez mas por todo el trabajo que estas haciendo y desde aqui muchisimo animo y adelante¡¡¡
Un saludo
-
- Neo-experto
- Mensajes: 100
- Registrado: Mié, 26 Nov 2014, 03:55
Re: Traducción del SSRPG al español
A ver, me gustaria saber vuestra opinion sobre esto.
los nombres de los enemigos me gustaria dejarlos en ingles ya que suenan mejor y la gran mayoria del juego estan asi. (agradezco a Deuce su traduccion)
los ataques el los traduce al ingles pero gustaria dejarlos en romanji.
me gusta mas Senpuuretsuzan que Cyclone Slash. (en español ni se me ha pasado por la cabeza. (golpe de ciclon)
que opinais?
- Manusnk
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 1474
- Registrado: Lun, 21 Oct 2013, 17:48
- Ubicación: Tarragona
Re: Traducción del SSRPG al español
Pues es buena idea. Mantiene el espíritu japonés original y permite jugar igual. Lo veo muy buen detalle
-
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 1179
- Registrado: Dom, 22 Jun 2014, 00:55
Re: Traducción del SSRPG al español
Cyclone Slash sería tajo ciclón o ciclón rebanador [emoji38]
¿Hay traducción en inglés del juego ya hecha?
Los nombres de los enemigos yo los traduciría, en cambio los nombres de las técnicas los dejaría como suena en el original por un tema de respeto a las voces y porque las traducciones suenan tan ridiculas como el mismo nombre de las técnicas
¿Hay traducción en inglés del juego ya hecha?
Los nombres de los enemigos yo los traduciría, en cambio los nombres de las técnicas los dejaría como suena en el original por un tema de respeto a las voces y porque las traducciones suenan tan ridiculas como el mismo nombre de las técnicas
-
- Neo-experto
- Mensajes: 100
- Registrado: Mié, 26 Nov 2014, 03:55
Re: Traducción del SSRPG al español
No hay traduccion al ingles que se haya publicado.
El problema de traducir al castellano los nombres de los enemigos son 2:
son un 15-20% mas largos nombres y ando con el espacio muy muy justo a no se que toque codigo asm ( y no quiero de momento, salvo que sea necesario)
con el nombre en castellano tengo el problema de genero, el juego construye la frases asi:
[Nombre enemigo][numero de enemigo][accion]
por ejemplo: blood siren 2 ataca. o frozen shadow 5 bloquea.
el problema viene en el derrotado o vencido; que son palabras masculinas y en castellano quedaria asi:
sombra gelida derrotado o sirena sangrienta derrotado
la solucion seria poner: vencido/a o derrotado/a, pero no me gusta como queda.
por eso opto por poner los nombres de enemigos en ingles. Ademas hay nombres en castellano que son una castaña, como: arbol encantado , piedra del infierno etc...
El problema de traducir al castellano los nombres de los enemigos son 2:
son un 15-20% mas largos nombres y ando con el espacio muy muy justo a no se que toque codigo asm ( y no quiero de momento, salvo que sea necesario)
con el nombre en castellano tengo el problema de genero, el juego construye la frases asi:
[Nombre enemigo][numero de enemigo][accion]
por ejemplo: blood siren 2 ataca. o frozen shadow 5 bloquea.
el problema viene en el derrotado o vencido; que son palabras masculinas y en castellano quedaria asi:
sombra gelida derrotado o sirena sangrienta derrotado
la solucion seria poner: vencido/a o derrotado/a, pero no me gusta como queda.
por eso opto por poner los nombres de enemigos en ingles. Ademas hay nombres en castellano que son una castaña, como: arbol encantado , piedra del infierno etc...
- Kaede
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 2253
- Registrado: Lun, 24 Feb 2014, 14:52
Re: Traducción del SSRPG al español
Preguntando desde la ignorancia.
¿Sería posible destacar los nombres de alguna forma? Me refiero a cambiarles la tipografía o el color de la misma o en mayúsculas para poder diferenciarlos mejor del resto del texto.
Además del tema de genero tienes el problema de número: "Blood siren 2 ataca" Sería "Blood sirens 2 atacan" ya que son dos. Entiendo que eso debe ser bastante complicado de corregir.
Lo ideal sería "2 Blood Sirens atacan" ya que sería más natural, (Y aún más complicado de corregir) A la hora de hablar decimos "Dos niños corren por el parque" en vez de "Niños dos corren por el parque".
El tema es bastante chungo. Si crees que al final, conforme avances en tu tarea, te vas a ver obligado a modificar código (Músicas), planteatelo desde un principio y aprovecha para cambiar estas cosas.
Los nombres los dejaría en Inglés y los ataques también pero eso es algo personal.
Cuida las mayúsculas en los nombres de los personajes aunque sean enemigos genéricos, quiero decir, enemigos sin nombre propio. Por ejemplo, en la captura que has pasado aparece "800 lb thief ataca!" Si el enemigo es "thief" yo lo pondría como "Thief".
Lo que no entiendo es el significado de la frase: 800 lb thief ataca!
¿Qué siginificado tiene esto realmente en el contexto del juego???
¿Sería posible destacar los nombres de alguna forma? Me refiero a cambiarles la tipografía o el color de la misma o en mayúsculas para poder diferenciarlos mejor del resto del texto.
Además del tema de genero tienes el problema de número: "Blood siren 2 ataca" Sería "Blood sirens 2 atacan" ya que son dos. Entiendo que eso debe ser bastante complicado de corregir.
Lo ideal sería "2 Blood Sirens atacan" ya que sería más natural, (Y aún más complicado de corregir) A la hora de hablar decimos "Dos niños corren por el parque" en vez de "Niños dos corren por el parque".
El tema es bastante chungo. Si crees que al final, conforme avances en tu tarea, te vas a ver obligado a modificar código (Músicas), planteatelo desde un principio y aprovecha para cambiar estas cosas.
Los nombres los dejaría en Inglés y los ataques también pero eso es algo personal.
Cuida las mayúsculas en los nombres de los personajes aunque sean enemigos genéricos, quiero decir, enemigos sin nombre propio. Por ejemplo, en la captura que has pasado aparece "800 lb thief ataca!" Si el enemigo es "thief" yo lo pondría como "Thief".
Lo que no entiendo es el significado de la frase: 800 lb thief ataca!
¿Qué siginificado tiene esto realmente en el contexto del juego???
Última edición por Kaede el Vie, 17 Abr 2015, 17:10, editado 1 vez en total.
- Mr. Big
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 1389
- Registrado: Jue, 28 Jun 2012, 20:25
Re: Traducción del SSRPG al español
Yo creo que lo que lo de blood siren 2 es porque está atacando la 2ª blood siren, cuando ataca la primera dirá blood siren 1 ataca...
Yo si no son nombres propios si que los traduciría, thief = ladrón por ejemplo y no lo pondría en mayúscula. Los nombres de las técnicas no. Aunque si dejas los nombres comunes en inglés tampoco pasa nada pero si que creo que queda mejor traducido.
Lo de 200lb thief ataca es porque te ataca un ladrón que pesa 200 libras.
Yo si no son nombres propios si que los traduciría, thief = ladrón por ejemplo y no lo pondría en mayúscula. Los nombres de las técnicas no. Aunque si dejas los nombres comunes en inglés tampoco pasa nada pero si que creo que queda mejor traducido.
Lo de 200lb thief ataca es porque te ataca un ladrón que pesa 200 libras.
-
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 1179
- Registrado: Dom, 22 Jun 2014, 00:55
Re: Traducción del SSRPG al español
Eso serían "unas cuantas" redirecciones de registros en asm, no creo que le interese volverse locoKaede escribió: Lo ideal sería "2 Blood Sirens atacan" ya que sería más natural, (Y aún más complicado de corregir) A la hora de hablar decimos "Dos niños corren por el parque" en vez de "Niños dos corren por el parque".
- Kaede
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 2253
- Registrado: Lun, 24 Feb 2014, 14:52
Re: Traducción del SSRPG al español
Si, me lo imagino.
No entiendo de programación, el tema debe ser peliagudo pero ciertamente se ve una traducción extraña. Posiblemente en japones la forma normal de construir las frases sea esa pero al hacer una traducción literal...
Lo sé, se está limitado por la forma de funcionar del programa.
Referente a los nombres de los personajes y los ataques, habría que pensar algo ya que en estas cuantas capturas vemos texto en español, texto en inglés y transcripciones del japonés en caracteres latinos.
Sin animos de ofender pero me tuve que fijar dos veces para ver que se trataba de una traducción al ¿Español? ¿Spanglish? ¿Japo-Spanglish? No, mejor aún: Japo-Spanglish con alteraciones de genero, número y orden alterado en la construcción de las frases.
Mmmm...
Lo siento si he sido brusco pero no lo veo.
Evidentemente se pretende traducir el juego al español y aparecen estos problemas; terminos que al traducirse quedan ridículos o pierden su relación de genero y número.
Ahora entiendo que en su época no sacaran el juego en otros idiomas, por lo que se ve implicaría reprogramar bastante y no tendrían previstas muchas ventas.
Tengo entendido que existe una versión en francés. ¿Alguien sabe cómo solucionaron el tena de los nombres de personajes y los ataques???
No entiendo de programación, el tema debe ser peliagudo pero ciertamente se ve una traducción extraña. Posiblemente en japones la forma normal de construir las frases sea esa pero al hacer una traducción literal...
Lo sé, se está limitado por la forma de funcionar del programa.
Referente a los nombres de los personajes y los ataques, habría que pensar algo ya que en estas cuantas capturas vemos texto en español, texto en inglés y transcripciones del japonés en caracteres latinos.
Sin animos de ofender pero me tuve que fijar dos veces para ver que se trataba de una traducción al ¿Español? ¿Spanglish? ¿Japo-Spanglish? No, mejor aún: Japo-Spanglish con alteraciones de genero, número y orden alterado en la construcción de las frases.
Mmmm...
Lo siento si he sido brusco pero no lo veo.
Evidentemente se pretende traducir el juego al español y aparecen estos problemas; terminos que al traducirse quedan ridículos o pierden su relación de genero y número.
Ahora entiendo que en su época no sacaran el juego en otros idiomas, por lo que se ve implicaría reprogramar bastante y no tendrían previstas muchas ventas.
Tengo entendido que existe una versión en francés. ¿Alguien sabe cómo solucionaron el tena de los nombres de personajes y los ataques???
-
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 1179
- Registrado: Dom, 22 Jun 2014, 00:55
Re: Traducción del SSRPG al español
Lo suyo sería hacer como hizo Terminus con la traducción del Chrono Cross, que hicieron una herramienta que aparte de desencriptar el texto, permitía añadir textos más largos gracias a la redirección de punteros de memoria en asm. Es jodido, más que en neogeo porque las instrucciones eran de una PSX, pero eso no quita que no sea duro hacerlo para un 68000+z80 tuneados como los que llevan los sistemas SNK, y más para traducir un juego que es muy marginal.
Aún así aún viéndolo con los defectos que puedan salir, con entender lo que dice a grandes rasgos yo me doy con un canto en los dientes.
Aún así aún viéndolo con los defectos que puedan salir, con entender lo que dice a grandes rasgos yo me doy con un canto en los dientes.
-
- Neo-experto
- Mensajes: 100
- Registrado: Mié, 26 Nov 2014, 03:55
Re: Traducción del SSRPG al español
Me encantan estos debates...
bueno veamos, la traduccion francesa no tiene traducido los textos de los combates por que no encontraron el funcionamento de los punteros en combate. Solo ves caracteres raros y nunca sabes cuanto exp o gp has ganado y que objeto has recibido al terminar el combate. eso queda corregido en mi traduccion.
Este juego es el infierno de los punteros, hay punteros para todo, textos de dialogo, textos de menus, textos de combate, etc.. cada unos con diferente gestion. y lo mas bonito que cada vez que hay una carga cambia el offset de los punteros. No os miento si digo que tengo una libreta llena de apuntes.
Hasta ahora puedo alargar el espacio de todos los textos sin restirucciones, salvo los punteros de combate que aun no he dado como calcula el tamaño del texto.
Creo que no existe ningun debugger para neogeo CD, y me toca hacerlo mediante ingeneria inversa desde snaps de la ram que hago desde la consola del raine.
De neogeo a secas si que hay debuggers como el del mame, por favor si alguien sabe de alguna herramienta que me pueda echar una mano o debugger se lo agradeceria.
tampoco creo que se vea tan mal la traduccion:
800lb thief ataca.
Hirundus 3 ataca.
Severe head 5 defiende.
Windripper vencido.
Hell stone ha aparecido.
como dices kaede a lo mejor ayudaria que los nombres de los personajes tuvieran algun color o otra fuente , puedo hacerlo si problema luego posteo algun screen.
un saludo!!
bueno veamos, la traduccion francesa no tiene traducido los textos de los combates por que no encontraron el funcionamento de los punteros en combate. Solo ves caracteres raros y nunca sabes cuanto exp o gp has ganado y que objeto has recibido al terminar el combate. eso queda corregido en mi traduccion.
Este juego es el infierno de los punteros, hay punteros para todo, textos de dialogo, textos de menus, textos de combate, etc.. cada unos con diferente gestion. y lo mas bonito que cada vez que hay una carga cambia el offset de los punteros. No os miento si digo que tengo una libreta llena de apuntes.
Hasta ahora puedo alargar el espacio de todos los textos sin restirucciones, salvo los punteros de combate que aun no he dado como calcula el tamaño del texto.
Creo que no existe ningun debugger para neogeo CD, y me toca hacerlo mediante ingeneria inversa desde snaps de la ram que hago desde la consola del raine.
De neogeo a secas si que hay debuggers como el del mame, por favor si alguien sabe de alguna herramienta que me pueda echar una mano o debugger se lo agradeceria.
tampoco creo que se vea tan mal la traduccion:
800lb thief ataca.
Hirundus 3 ataca.
Severe head 5 defiende.
Windripper vencido.
Hell stone ha aparecido.
como dices kaede a lo mejor ayudaria que los nombres de los personajes tuvieran algun color o otra fuente , puedo hacerlo si problema luego posteo algun screen.
un saludo!!
- ulyses31
- Veterano
- Mensajes: 461
- Registrado: Vie, 12 Jul 2013, 14:58
- Ubicación: Barcelona
Re: Traducción del SSRPG al español
Has probado a comentarlo con Razoola? Está desarrollando una unibios para NeoGeoCD y es posible que te pueda echar un cable en el tema de debugging.
- Kaede
- Bigger Badder Better
- Mensajes: 2253
- Registrado: Lun, 24 Feb 2014, 14:52
Re: Traducción del SSRPG al español
Me consta que se han traducido muchos juegos de SNES a español, digo yo que habrá alguno de Rol con una mecánica de juego similar a este.
Se me ocurre buscar qué juegos hay por ahí ya traucidos y comprobar cómo solucionaron el tema de género y número.
Referente al aspecto del texto, yo le daría un toque similar a esto:
800lb Thief - Ataca.
Hirundus 3 - Ataca.
Severe Head 5 - Defiende.
Windripper - Vencido.
Hell Stone - Ha aparecido.
Quizás cambiaría la fuente de letra de los nombres de personajes por alguna otra que siendo diferente, no desentone demasiado con el resto. Ignoro hasta qué punto se pueden cambiar las tipografías, esto no es el Word.
O bién pondría el texto de los personajes, armas, ataques, etc. en un color (Y dejarlos en inglés) y el texto en español en otro tono diferente.
Eso si, pondría los nombres thief, head y stone en mayúculas tal como los he puesto arriba.
¿No creen que quedaría mejor?
Se me ocurre buscar qué juegos hay por ahí ya traucidos y comprobar cómo solucionaron el tema de género y número.
Referente al aspecto del texto, yo le daría un toque similar a esto:
800lb Thief - Ataca.
Hirundus 3 - Ataca.
Severe Head 5 - Defiende.
Windripper - Vencido.
Hell Stone - Ha aparecido.
Quizás cambiaría la fuente de letra de los nombres de personajes por alguna otra que siendo diferente, no desentone demasiado con el resto. Ignoro hasta qué punto se pueden cambiar las tipografías, esto no es el Word.
O bién pondría el texto de los personajes, armas, ataques, etc. en un color (Y dejarlos en inglés) y el texto en español en otro tono diferente.
Eso si, pondría los nombres thief, head y stone en mayúculas tal como los he puesto arriba.
¿No creen que quedaría mejor?
- Señor Ventura
- Neo-experto
- Mensajes: 103
- Registrado: Vie, 20 Mar 2015, 21:26
Re: Traducción del SSRPG al español
A veces no nos damos cuenta de como suena nuestro idioma, pero "tajo ciclón" suena potente a oídos de alguien que no comprende nuestro idioma de forma materna.akirasan escribió:Cyclone Slash sería tajo ciclón o ciclón rebanador [emoji38]
El español tiene su punto en ese sentido, no creais que no. Ahora, el juego es para hispano parlantes, así que obviamente en romaji le queda como un guante, porque nos suena genial, y porque la temática del juego es precisamente la adecuada para ello.
Por lo demás, genial noticia. Poco a poco...
- RYO
- MEGA- POWER
- Mensajes: 725
- Registrado: Mar, 19 Jun 2012, 00:12
Re: Traducción del SSRPG al español
Joe que pedazo de proyecto este ssrpg en castellano uffff que gran trabajo tío....
- RYO
- MEGA- POWER
- Mensajes: 725
- Registrado: Mar, 19 Jun 2012, 00:12
Re: Traducción del SSRPG al español
A mi como dice el compi señor Ventura no me suena tan mal los ataques en español seria la primera vez que se ve en un juego en Neo geo....